2005年 11月 08日
障碍と障害について |
最近、「障害」ではなく、「障碍」という漢字を時々見かけます。
昔は、「障礙」と書いていましたが、当用漢字に当てはめるときに「害」になりました。
でも、「碍」という文字が「妨げ」という意味であるのに対し、「害」というのは他人を害する意味があるということで、「障碍」と書かれることがあるようです。
「礙」の俗字は「碍」なので、「障碍」というのも間違いではありません。
私は「障害物競走」のイメージがあるので、「障害=妨げ」というイメージを持っていたのですが、たしかに、「害」という漢字は「害をなす」という使い方もしますね。
昔は、「障礙」と書いていましたが、当用漢字に当てはめるときに「害」になりました。
でも、「碍」という文字が「妨げ」という意味であるのに対し、「害」というのは他人を害する意味があるということで、「障碍」と書かれることがあるようです。
「礙」の俗字は「碍」なので、「障碍」というのも間違いではありません。
私は「障害物競走」のイメージがあるので、「障害=妨げ」というイメージを持っていたのですが、たしかに、「害」という漢字は「害をなす」という使い方もしますね。
by PAN19335
| 2005-11-08 00:20
| 言葉